La traduction : un service indispensable dans le monde des affaires
Internationaliser son activité, étendre sa part de marché, communiquer avec une clientèle internationale, autant de raisons qui incitent les entreprises à traduire certains contenus. Poussée par la mondialisation et l’internationalisation des échanges, la traduction est devenue un service indispensable dans de nombreux secteurs d’activité. Et pour transcrire leurs textes, les professionnels ont désormais le choix entre les outils en ligne ou les agences spécialisées. La seconde solution reste un gage de qualité.
La traduction : un marché bouleversé par l’intelligence artificielle
Aujourd’hui, les machines sont en passe de dépasser les compétences humaines dans certains domaines. Elles ont d’ailleurs une place de choix dans les industries. Mais ce phénomène commence aussi à gagner le secteur de la traduction. Les agences et les freelances partagent désormais le marché avec les outils de traduction automatique en ligne. En effet, depuis quelques années, les géants du web et les startups redoublent d’ingéniosité pour créer des logiciels encore plus performants. Résultats, les contenus traduits sont de plus en plus cohérents. Outre leurs aspects qualitatifs, ces plateformes séduisent également pour leur côté économique. Les portails offrent des versions gratuites qui permettent de transcrire plusieurs milliers de caractères en quelques secondes.
Mais contrairement aux idées reçues, l’intelligence artificielle n’a qu’une incidence moindre sur les activités des traducteurs professionnels. Malgré l’attrait de ces outils, de nombreuses entreprises préfèrent faire appel à une agence spécialisée en traduction assermentée. Ce travail nécessite effectivement des compétences spécifiques que les machines n’ont pas. On parle évidemment de la compréhension, de la conceptualisation, de l’anticipation et de la logique. Par ailleurs, si ces logiciels permettent de traduire quelques lignes, ils ne sont pas adaptés pour les ouvrages de plusieurs pages.
Collaborer avec une agence spécialisée : des avantages à clé
Profitant de la hausse des demandes, de nombreuses agences de traduction ont ouvert leurs portes en France. Ces structures ciblent à la fois les clients français et étrangers. Les entreprises sont d’ailleurs unanimes quant aux intérêts de recourir à leurs services. Respect des délais, capacité à traduire un volume important, rapidité, les avantages sont multiples.
Cette solution permet notamment de s’assurer de la qualité de la transcription. La mission sera en effet confiée à des traducteurs qualifiés et expérimentés. Certains d’entre eux sont généralistes. Polyvalents, ils traitent généralement des thématiques génériques, telles que les sujets d’actualité ou les fiches produits pour un site d’e-commerce.
Puis, les cabinets emploient également des agents spécialisés dans des thèmes particuliers. Ayant suivi une spécialisation en droit, en finance, en médecine ou en encore économie, ces experts se chargent de la traduction des documents dits « techniques ». En plus de la maitrise absolue des langues cibles, ils disposent aussi de compétences techniques et d’une excellente culture générale. Ces aptitudes permettent aux traducteurs de réaliser une transcription cohérente. Évidemment, pour gérer un projet de traduction professionnelle, il revient au client de bien préparer les fichiers sources et s’assurer que ces derniers ne comprennent aucune faute de fond et de forme.